书悦天下 -米西奈斯的玩笑 四川人民出版社有限公司
本书资料更新时间:2025-01-19 22:50:53

米西奈斯的玩笑 四川人民出版社有限公司 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线

米西奈斯的玩笑 四川人民出版社有限公司精美图片
》米西奈斯的玩笑 四川人民出版社有限公司电子书籍版权问题 请点击这里查看《

米西奈斯的玩笑 四川人民出版社有限公司书籍详细信息

  • ISBN:9787220109980
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-11
  • 页数:暂无页数
  • 价格:29.40
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:精装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-19 22:50:53

寄语:

新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!


内容简介:

《米西奈斯的玩笑》收录了俄罗斯白银时代被称为“喜剧之王”的阿韦尔琴科的短篇幽默小说集《快乐的牡蛎》和长篇小说《米西奈斯的玩笑》。《快乐的牡蛎》是阿韦尔琴科出版的第一部小说集,因为深受读者喜爱,在七年期间一共被再版24次。《米西奈斯的玩笑》是阿韦尔琴科创作的专享一部长篇小说,描写的是20世纪初革命前的彼得堡生活。

阿韦尔琴科作品的典型特点是幽默的夸张和详尽的描述。他的小说构思精巧,他的幽默充满讽刺意味。他对主人公所遭遇的可笑情形加以夸张、加入很多细节,从而营造一种荒谬的场景。而作品的读者,主要是那些被政治动荡搞得疲惫不堪的知识分子。“知识分子”这一概念本身,在很大程度上也是因为阿韦尔琴科创办的幽默杂志《萨蒂里孔》而在俄国社会得到广泛流传。

19世纪以降,俄罗斯诞生了一大批重量的文学巨匠,如普希金、赫尔岑、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等,这些金子般的名字迄今仍在向世人闪烁着独特的光芒。然而,作为一座富矿,俄罗斯文学在我国所显露的仅是冰山一角,大量的宝藏仍在我们有限的视阈之外。“金色俄罗斯丛书”进一步挖掘那些静卧在俄罗斯文化沃土中的金锭,向中国读者展示赫尔岑的人性,丘特切夫的智慧,费特的唯美,苔菲的幽默,什克洛夫斯基的精致,波普拉夫斯基的超现实,哈尔姆斯的怪诞……可以这样说,俄罗斯文学史即一部绝妙的俄国思想史,它所关注的始终是民族、人类的命运和遭际,还有在动荡社会中人类感情的变异和理性的迷失。

“金色俄罗斯丛书”由北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师,有名诗人、翻译家汪剑钊主编,遴选普希金、赫尔岑、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等大师的经典作品,向中国读者呈现优美而深厚的俄罗斯文学。


书籍目录:

第一编快乐的牡蛎(短篇小说集)

前言:阿尔卡季·阿韦尔琴科:昨日,今日,明日

自传

|在自由的俄罗斯|

伊万诺夫的病史

是谁将它卖掉了……

俄罗斯的故事

人们

祝贺

鲁滨孙们

造访

灾害

科学的受难者

精胺

十月党人奇卡尔金

不可能的事

动物乐园

错乱

|在艺术的周边|

老古董

阿波罗

美国人

艺术大舞台

魔咒

怪物

再忆契诃夫

特别流派

无可救药

黄金时代

摇摇欲坠

|我的微笑|

星期四

马赛克

鲁巴诺维奇们

四人行

谎言

造访者(鉴定经验)

附:我们这五年(履历材料)

第二编米西奈斯的玩笑(长篇小说)

|第一部分洋娃娃|

第一章陛下大人感到烦闷无聊

第二章玩闹之初

第三章洋娃娃

第四章说说米西奈斯

第五章米西奈斯的狐朋狗友们

第六章米西奈斯和他的狐朋狗友们继续玩闹

第七章蛾子突然爆发了

第八章关于苹果树以及她的一些肉体和心灵属性

|第二部分鬼头洋娃娃|

第九章高加索的小餐馆里

第十章祝酒词·洋娃娃首获成功

第十一章准备为洋娃娃加冕

第十二章加冕仪式

第十三章地毯上的闲聊

第十四章洋娃娃声名鹊起

第十五章米西奈斯的死局

第十六章本书最短的一章

第十七章洋娃娃的翅膀

结语

译后记


作者介绍:

(俄)阿韦尔琴科(1880-1925),俄国作家、记者、出版人。有“喜剧之王”的称号。

李玉萍,洛阳理工学院外国语学院教师。出版译著《克格勃全史》《茨维塔耶娃书信集》等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

    《米西奈斯的玩笑》样章

就在出生前十五分钟,我还不知道我会降临在人世间。这种小事其实原本是不值一提的,而我专门指出来,主要是因为我想比其他那些很好之士超前一刻钟:大家总是从出生那一刻起去描述他们的人生,而这样实在是千篇一律、枯燥乏味。

当接生护士将我拿给父亲看时,他摆出一副见多识广的样子,仔细看了看我到底是何等模样,然后就惊呼道:“我赌一个金币,这是个臭小子!”

“真是一只老狐狸,”我在心里冷笑了一下,“你这是稳赢不输啊。”

我们就是从这次对话相识的,而后又结下了友谊。

出于低调,有件事我就不专门提了——就是在我出生那天,有人在鸣钟庆祝,到处是一片欢腾。那些言语恶毒的人总是说,人们之所以欢腾雀跃,是因为当时正逢某个盛大节日,其恰好与我来到人世间的日子重合了。可我至今也没弄明白,这与节日又有何相干?

仔细地看过周围一切之后,我决定,我首先要做的事情就是长大。这件事我可是尽心尽力去做的。终于,快到八岁的时候,有我突然看到父亲抓起我的手。当然,在此之前父亲也不止一次地抓住过我的上述肢体,但过去这种举动无非就是父爱温情的一些实际表征而已。而这次情况则有所不同,他不仅牵起我的手,还给自己和我的脑袋上各扣了一顶帽子,然后我俩就一起出门了。

“见鬼,咱们这是往哪里折腾呢?”我直截了当地问道,这可是我一向的风格。

“你该上学了。”

“我才不呢!我不想上学。”

“为什么呢?”

为了脱身,我随口说出脑子里能想到的靠前条理由:

“我病了。”

“你哪里不舒服了?”

我在脑子里将所有器官划拉了一遍,选出很柔弱的一个:

“眼睛。”

“嗯……那我们去看医生吧。”

当我们来到医生跟前时,我撞上了医生本人、撞上他接诊的病人,还碰翻了一个小桌子。

“小朋友啊,你真的什么都看不到吗?”

“看不到,”我回答说,其实我把后半句吞掉了,只是自己在脑海里把话给补齐了:“……学习没有任何用处。”

结果我到底也没有学过什么知识。

于是就有了关于我的传说——说我病恹恹的、瘦弱不堪,是个根本没法上学的孩子。这个传说不断地成长壮大起来,而在此事上很卖力的就是我自己。

我父亲的职业是个商人,他对我根本不在乎,因为他被各种各样的操心事和计划弄得分身乏术:到底怎样才能更快破产呢?这简直就是他一生的理想,而且我们还应很公正地来评判他——这个和善的小老头很终以一种几乎无可挑剔的方式实现了自己的追求。而他能实现这一点,还多亏了那些技艺高超的小偷们的共同参与,当然,也有火灾的功劳。那些小偷们偷光了他的商店,偷光了顾客——这些顾客毫无例外都是别有用心地赊账买的东西,而火灾则将父亲那些未被小偷和顾客们拿光的东西又烧成灰烬。

很长时间以来,小偷、火灾以及顾客们,像一堵墙似的矗立在我和父亲中间。如果不是我的姐姐们突然有头脑发热,产生了一个能让她们体验到诸多新鲜感受的搞笑想法,那我可能这一辈子都不识字了:她们突然想让我接受一下教育。显然我看起来像是一块令人垂涎的肥肉,尽管这个娱乐项目——用知识的光芒照亮我这个懒惰的大脑——看起来成功的希望并不大,但姐姐们却不仅因此争吵不断,甚至有一次还动了手。而争战的结果,也就是那只被弄脱臼的手指,也丝毫未让柳芭姐姐当老师的热情有半点儿降温。

就在这样的环境下——有亲人的关怀和关爱,以及火灾、小偷和顾客们的参与下,我渐渐长大,形成对周围世界的认知态度。

当我年满15岁的时候,我父亲在遗憾地告别了那些小偷、顾客和火灾之后,突然有对我说:

“你应该上班了。”

“可我不会呀。”我抗议说,我习惯性地选择了一个能够保证我接近不受任何惊扰的阵地。

“胡说八道!”父亲断然说道,“谢廖扎·泽尔策尔还没有你大,人家已经上班了!”

这个谢廖扎是我少年时期很大的一个噩梦。这个干干净净、穿戴整齐的德国小子,是我们这栋楼里的邻居。他从一丁点儿大开始,就一直被列为我的榜样,列为自制力、勤奋以及整洁的典范。

“你看看人家谢廖扎,”妈妈时常忧伤地说道,“小家伙都上班了,已经获得领导的垂青,能说会道,在人前举止潇洒自如,会弹吉他会唱歌的……可你呢?”

我被这些指责伤了自尊,立刻走到墙上挂着的那把吉他跟前,猛地一拨琴弦,开始扯着嗓子胡乱唱起一首根本无人知晓的歌曲,两脚在墙上乱蹬,拼命摆出一副“更潇洒自如”的姿态。不过我的表演实在是苍白无力,实在是不入流,对谢廖扎永远只能是望其项背。

“人家谢廖扎都上班了,而你还没上班……”父亲指责我说。

“谢廖扎在家里没准还吃青蛙呢,”我想了想反驳说,“你也要命令我吃青蛙不成?”

“需要的话我会命令的!”父亲恶狠狠地喊道,用拳头砸着桌面,“见鬼去!我会让你乖乖听话,如丝绸般服帖的!”

父亲是个很有品位的人,所有布料中他很喜欢的就是丝绸,所以对他而言,其他料子都不适合我。

我还记得我上班的第。我的职业生涯是在某个毫无生气的货物运输管理办公室开始的。

我差不多是早晨八点去到那里的,结果只看到一个穿着马夹未穿外衣的人,彬彬有礼,谦和万千。

“这可能就是主管经理人吧。”我心想。

“您好!”我一边打招呼一边紧紧握住他的手,“很近咋样啊?”

“还好吧。请坐,咱们聊会儿!”

我俩友好地点起烟卷,我把自己所有底细倒了一遍,然后开始谈未来的工作发展,都是那种外交辞令式的谈话。

突然我身后传来一个尖厉的声音:

“嗨,你这蠢货,怎么到现在连灰都还没擦呢?!”

被我当成主管经理人的那个家伙惊叫着跳起来,一把抓起抹布。新来的这个年轻人充满领导口气的声音让我相信,这人就是主管经理人。

“您好!”我说道,“身体怎样啊,日子可好啊?”(谢廖扎·泽尔策尔就是这种人来熟的儒雅做派。)

“还好吧,”年轻的先生说道,“您就是我们新来的职员吗?噢!很好高兴!”

我俩友好地聊起来,甚至都没发现有个中年人走进办公室来。他一把抓住那个年轻先生的肩膀,扯着嗓子尖声喊道:

“你这个无耻的寄生虫,你就是这样准备目录的吗?你要是敢游手好闲不干活,我就把你给开掉!”

那个被我当成主管经理人的先生顿时脸色煞白,垂头丧气地低下脑袋,晃晃悠悠走到自己的桌子跟前。而那个主管经理人一屁股坐到沙发椅上,往靠背上一靠,开始小声询问我的本事和特长。

“我真是个蠢货,”我默默地想,“我怎么会搞不清楚前面那两个说话的家伙是什么人物呢?这才是领导,真正的领导!一下就能看出来呀!”

这时前厅突然传来一阵纷乱的声音。

“你去看一看谁在那里?”主管经理人对我说。我往前厅里瞅了瞅,用安慰的口吻向他通报说:

“一个寒碜的糟老头子在那里脱大衣呢。”

那个寒碜的糟老头子走进来嚷嚷道:

“都九点多了,你们这些人还啥都没干!!这种情况还有完没完了?!”

之前那个神气十足的领导像只皮球似的从圈椅上跳起来,而那个此前被他称为“懒蛋”的年轻先生,在我耳朵上悄声警告说:“主管经理人来了。”

我就是这样开始自己的职业生涯的。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

◆作者被誉为“俄罗斯喜剧”,其作品被称为“俄罗斯生活的幽默讽刺性百科全书”

◆读起来让你笑破肚皮,黑色幽默却难掩深峻内里

◆很多人认为阿韦尔琴科是俄罗斯的马克?吐温。有些人当时还预言他会走上契诃夫的道路。但他既非马克?吐温,也非契诃夫。他是纯纯粹粹的俄罗斯幽默作家,没有病态的痛楚,也没有含泪的笑。他在俄罗斯文学当中拥有自己独特的地位。——苔菲


前言

译后记

有一次与汪剑钊老师聊天时,他问我想不想参与一个文学作品的翻译项目,我诚惶诚恐地回答说“好啊!”我原本以为和往常一样,只是承担某本书的部分章节翻译,结果很快收到汪老师发来的名单:阿尔卡季·阿韦尔琴科、米哈伊尔·阿尔齐巴舍夫和伊万·什梅廖夫,三个作家的作品让我自己选。

哇!还可以自己选想翻译谁的作品,翻译哪部作品?!这真是做文学翻译才有的福利呢!想想自己也陆续做过一些翻译项目,但让自己选择翻译材料,还是破天荒头一遭呢!然而惊喜只持续了一秒,待定睛再看时,我傻眼了:我从未感到自己离俄罗斯文学如此遥远——这三位作家我此前都闻所未闻,更不要说读过其作品了……最终我的目光落在了阿韦尔琴科的“幽默小说”几个字上,嗯,我喜欢有幽默感的人,于是我就选择了阿韦尔琴科……对不起了,另外两位大作家。后来,我在《附》中看到阿韦尔琴科解释其来到彼得堡后去了《蜻蜓》杂志的原因:因为其他杂志的编辑部位置太远,而《蜻蜓》杂志和《大灰狼》杂志则在市中心,于是他“决定就按字母顺序来”。并写道:“看到了吧,有时候不起眼的字母表也会影响到一个人的未来。”我会心地笑了,是啊,我的选择又何尝不是如此?

就这样,我选择了幽默,选择了阿韦尔琴科,虽然当时有些盲目,但后来并不后悔。

打开作者的简历,我才知道,原来阿韦尔琴科和他所创办的杂志《萨蒂里孔》曾经有过那样一段辉煌历史,才知道这个我前所未闻的作家,虽然只度过了45年的人生,却出版了200多本作品集,并且在20世纪初的俄国被称为“喜剧之王”。突然间我感受到文学作品的伟大之处:若干年后,即使作家早已离去,即使他的作品不再流行,甚至名字都被淡忘,但突然有一天,某位读者偶然翻开他的作品,被其中某个人物或形象所吸引,从而开始仔细阅读他的作品,并因此而走进他的那个时代,走进他的心灵世界,并且与他当初创作时一样,和作品的主人公同喜同悲……

《快乐的牡蛎》是阿韦尔琴科出版的第一部小说集,因为深受读者喜爱,在七年期间一共被再版24次(这一历史会不会因为我而在中国出版界重演呢?我顿时感觉自己肩上的担子重了许多……)。

翻开作品一篇篇细读,我慢慢喜欢上了这个曾经并不熟悉的作家。其中有几篇小说的情节和构思独特、巧妙,读后会让你回味许久:如《老古董》中作家们花钱买“鬼魂”故事来给自己的创作提供思路;还有《怪物》中那个来自“文明世界”的骄傲的、自以为无所不知的记者,在原始丛林中才发现自己的浅薄甚至是无知;还有《马赛克》中那个追求拼图式“完美”女人的朋友,其费尽心机搭建起来的“事业”,却由于一个小小的疏忽而坍塌殆尽。这些幽默小说读起来可能并不会让你开怀大笑,却能时不时带给你一丝淡淡的幽默和嘲讽。如《老古董》中借掌柜子的话“看到这些便宜货,就会要求给他买的所有东西都配上暴风雪”来嘲讽那些创作套路千篇一律的作家;《美国人》中出版商为省钱而提出“按胡须”挑选现有照片来冒充议员肖像;在《伊万诺夫的病史》中,当妻子提出去叫警察局长时,作者写道:“几乎所有病人都不喜欢旁人强调他们病情的危险性,伊万诺夫也是如此。”

马克·吐温曾说过:“幽默的秘密源泉并不是欢乐,而是悲伤。天堂里没有幽默。”的确,仅有欢乐与“笑”是无法称之为“幽默”的。阿韦尔琴科的很多小说读过之后会让人感到一种深切的悲哀,如《自由的俄罗斯》中的故事,都或多或少地流露出这种哀伤,甚至是“含泪的笑”;《鲁滨孙们》中前特工阿卡齐耶夫为了盯梢和告密这个其生命中专享的“追求”,甚至冒着生命危险去搭救纳雷姆斯基;《俄罗斯的故事》中大学生被自认为聪明却特别无知的农民怀疑投放霍乱病毒而被打死,还是这群在大学生面前自以为是、面目凶残的农民,却在拙劣的骗子面前俯首帖耳,被其用一个帽徽和几句胡编乱造的公文用语就轻松骗去一大笔钱;《灾害》中农民和官员都将农业丰收视为洪水猛兽以及苦难的源泉;《动物乐园》里不动声色的梅尼希科夫将其熟人一个个告发,更是让人细想起来后背发凉……也难怪有评论家将阿韦尔琴科比作俄国的马克·吐温。

《米西奈斯的玩笑》是阿尔卡季· 阿韦尔琴科创作的专享一部长篇小说,描写的是20世纪初革命前的彼得堡生活。

不愁吃喝却整日苦闷无聊的中年富豪“米西奈斯”、棋艺超群的记者“库贾”、仗义聪明的大学生“保镖”和满腹经纶的诗人“蛾子”等,出于无聊而决定捉弄一位年轻的诗人“洋娃娃”。众人利用从事新闻工作的便利,在刊物上极力吹捧洋娃娃,将其包装成彼得堡家喻户晓的文坛新星。天真的洋娃娃将这伙人的玩笑全部当真,并对他们感激涕零。正当众人准备看洋娃娃笑话的时候,这位看似外表文弱、头脑简单的年轻作家,却在自己接近未意识到的情况下,给所有这些捉弄他的人以沉重的打击:米西奈斯的妻子——懒惰至极、对身边事物毫无兴趣的“公主”,爱上善良可爱的洋娃娃并疯狂追求他;众人心目中的女神“苹果树”与“傻瓜”洋娃娃订了婚,让暗恋她的保镖无比失落;自认为棋艺天下无敌的库贾,在对弈时被洋娃娃赢得身无分文;而最受打击的还是一向孤芳自赏的蛾子——眼看着他们眼中“毫无才情”的洋娃娃在文学殿堂中收获了蛾子自己一直渴望的荣耀。

阿韦尔琴科在《米西奈斯的玩笑》中以其独特的幽默风格,塑造了俄罗斯文学中并不陌生的形象——“多余人”形象。米西奈斯的苦闷、库贾的懒惰、保镖的失意、蛾子的郁郁不得志——都显示出他们与这个社会的格格不入。作者借蛾子供职的杂志总编之口点明了这些人的无奈:即使他们有着普希金那样的才华,也不会被当今社会所认可。而他们借以对抗这个社会的,就是对所有人、所有事漫不经心的嘲讽态度。在小说中,他们也会忍不住暴露内心的真实想法:米西奈斯在开篇感叹说“你也看到了,为什么我那么死心塌地对你们这些人留恋不舍了:总是不等我把话说完,你们就明白我想说啥”。 库贾声言:“我们就是懒,但是我们会因此而对任何一个人作恶吗?哦,先生们,你们应该害怕的是那些精力充沛的人!”而蛾子在“诗王加冕”仪式上的演说则直接吐露出其内心的伤感:“几乎每位伟大的诗人,在其生命中都难以摆脱一个悲剧……那就是:同时代的人,或者未能足够认识到他的价值,或者根本就未认识到他的价值,而只有当诗人死后,人们才开始承认他、给他荣誉、给他尊敬。这是多么可怕的事情!”

有意思的是,《米西奈斯的玩笑》的许多形象中,都能找到作家同时代文学界人物的身影。例如有文评家认为,小说中米西奈斯的原型是白银时代的象征主义诗人、有名文学庇护人、贵族Б.巴什基罗夫,而洋娃娃的原型则是有名诗人С.叶赛宁。肌肉发达、穿大学生制服的诺瓦科维奇形象可能源自诗人П. П. 波将金,其在《萨蒂里孔》杂志任职时还是彼得堡一所大学的学生。而诺瓦科维奇随口杜撰离奇故事的本领,则很像《萨蒂里孔》的画家А. А. 拉达科夫,或者是杂志社诗人А. С. 罗斯拉夫列夫。另外,诗人波将金非常喜欢下象棋——这一爱好被作者安排在库贾身上。而蛾子脸上的皱纹可能取自《新萨蒂里孔》的诗人А. С. 格林,此人和小说中的蛾子一样,来到编辑部时总会说“我来参加灯光茶话会了”。

总体说来,在这部充满乡愁思绪的移民文学作品中,作者汇集了令其刻骨铭心的若干人的形象——没有哪个主人公形象有专享的原型人物,每个人都像是一幅马赛克拼图,既有取自真实人物的性格,也有来自其笔下文学形象的特点。拉达科夫曾坦承说,看完小说后他痛哭流涕,因为他仿佛看到那个曾经年少狂放的创作团体。

翻译过程给我提供了一个细致阅读作品的机会。如果只是作为一名读者,原文中的很多地方我可能就是囫囵吞枣,不会对其留下特别的印象,而在细嚼慢咽的翻译过程中,却可以对作者精心创作的文字进行充分品味。这让我想起二十多年前大学毕业前的外语晚会:为了在舞台上扮演《办公室的故事》里面的角色,我和搭档将电影中不到十分钟的片断反复看了几十遍,结果很多初次观看时并未注意到的镜头和动作细节都被我们捕捉到,引起我们会心的微笑,也让我们更充分地体会到导演和演员的良苦用心。

同样,在翻译阿韦尔琴科的作品时,细致入微的情景描写纷纷进入我的视野,它们仿佛将我引至一枚放大镜面前,主人公的一些微小举动和细节都展现无遗。如《祝贺》中罗扎诺夫“看了一眼伸过来的手,目光顺着梅尼希科夫的胳膊一直移到肩膀上,又移到脖子上,再移到脸上,之后又将目光落到纸上”;《科学的受难者》中,米什卡妈妈“坐在床沿上,用脚悄悄将什么东西踢到深处”;《谎言》中,谢拉菲玛·彼得洛夫娜“那只脚神经质地在地毯上敲了起来”;《造访者》中“皮鞋尖上稳妥地粘着一条小鲱鱼的头”。而长篇小说《米西奈斯的玩笑》中这样的细节则更多一些:例如洋娃娃的“加冕”仪式演讲之后,“在蛾子故作快乐的时候,有一团厚重阴郁的乌云,爬上他皱纹密布的面容。那云层实在是太厚重了,它携带的部分湿气凝结在蛾子眼睛下方的一丝皱纹里,在那里停留了片刻,最终滴落在西装衣襟上”。得知妻子在追求洋娃娃之后,“米西奈斯一言不发,晃了几下,一把抓住椅子背,坐了下来,就好像有人用某种神奇的力量,一下将他的骨架给抽掉了”。

本书是笔者独立翻译完成的第一部真正意义的文学作品。正如平常所言,翻译过程是一个再创作的过程。如果说,当初纯粹是出于“有意思”而选择翻译幽默作品,那么真正着手翻译时,我才意识到幽默作品并不好翻译:有时幽默效果是通过文字游戏来达到的,如何尽量保留作者的形象手段,又能让中国读者品味到原文的幽默效果,却是一件非常伤脑筋的事。有时候甚至是一个很普通的词,也很难找到合适的词去翻译。有一次在中、俄文词典里苦苦研读某词条的解释时,我突然想到,词典编纂者才是伟大的翻译呢,他们居然可以给那些用原文越描述越难懂的词,赋予如此简洁准确的中文表达形式!我要向他们深深鞠个躬……

考虑到中国读者并不一定了解俄罗斯文化,以及小说涉及的历史背景,我在翻译时保留了文学评论家С.尼科年科的注释,又加入了大量译者注。注释工作确实又让我花费了一番心思,查询了大量中俄文材料。感谢互联网时代,将原来可能需要花费数年工夫的事情,变得那样轻松,只需敲出几串字母和按下“回车”键。(当然,这只是译后的感觉。)

完成20万字的翻译工作之后,我的内心就是两个字——“充实”。有朋友曾向我解释他翻译文学作品的动机:人过中年了,就开始考虑这辈子似乎应该留下点儿什么……想想也是,即使你经历过风光的大场合,翻译过重要的商业资料,而最终能作为“一点儿什么”留下来被慢慢品味的,恐怕还是那些时隔多年依然不会被遗忘的文学佳作(当然,还有佳作的翻译)。

诚然,即使是在俄罗斯,也并非所有文学批评家都能领会阿韦尔琴科作品的意义并充分评价其价值,甚至有人批评说,他的作品在恶意嘲讽部分群体。而我想说的是,阅读幽默作品,也需要读者同样具有幽默感,如果对号入座那必定会破坏阅读的雅兴。无论是《艺术大舞台》中对演员的讽刺,《鲁巴诺维奇们》中对裁缝的调侃,《药》里对女性的揶揄,还是整个小说集里时不时闪现的对记者的嘲讽(别忘了阿韦尔琴科本人就是记者),都应该用会心一笑来解读。我曾对朋友说很喜欢《谎言》开篇的那个比喻:将女人笨拙的谎言比作中国工匠精雕细琢出来的象牙小船——费尽力气编造出来,却一戳即破。但朋友愤愤不平,说作者“根本不懂艺术”(有时候读者也不懂幽默)。

李玉萍2017年12月


书籍介绍

《米西奈斯的玩笑》是阿韦尔琴科唯一一部长篇小说,描写了20世纪初革命前的彼得堡生活。作者以其独特的幽默风格,塑造了俄罗斯文学中并不陌生的形象——“多余人”形象。米西奈斯的苦闷、库贾的懒惰、保镖的失意、蛾子的郁郁不得志——都显示出他们与这个社会的格格不入。作者借蛾子供职的杂志总编之口点明了这些人的无奈:即使他们有着普希金那样的才华,也不会被当今社会所认可。而他们借以对抗这个社会的,就是对所有人、所有事漫不经心的嘲讽态度。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 图书多(204+)
  • 傻瓜式服务(641+)
  • 下载快(284+)
  • 排版满分(473+)
  • 快捷(448+)
  • 小说多(190+)
  • 还行吧(271+)
  • 盗版少(91+)
  • 全格式(131+)
  • 中评(560+)

下载评价

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-13 20:45:34 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-31 07:16:47 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 孙***夏: ( 2025-01-02 07:35:39 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-11 11:11:43 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 辛***玮: ( 2025-01-07 21:00:42 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-29 18:44:40 )

    不错。。。。。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-27 20:41:51 )

    好棒good

  • 网友 冯***丽: ( 2025-01-06 15:24:57 )

    卡的不行啊

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-31 18:02:40 )

    可以在线转化哦


随机推荐